Переводчик

Автор: 28 апреля 2015 1861
Арнау Бариос Арнау Бариос

25-летний испанец, работающий в Обнинске,  перевел Лермонтова на каталанский язык

Его зовут Арнау Бариос, он  гражданин Испании,  по национальности — каталонец. По образованию — филолог, окончил университет в Барселоне,  повышал квалификацию в Москве, в МГУ. Изучал русский язык, на котором сейчас говорит абсолютно свободно, но с небольшим акцентом.  Разговаривать с ним легко.  Еще владеет испанским, как родным, английским, итальянским, польским. Начинал изучать немецкий. «Но он не для меня — скучноватый язык», —смеется Арнау.

Почему работает в  Обнинске? «Я послал свое резюме в несколько языковых школ в России, предложив свои услуги преподавателя испанского и итальянского языка, — говорит Арнау. — И меня пригласила обнинская школа иностранных языков «Эйдос».

Заинтересовался русским языком, когда еще учился в школе. В этом оказался  «виноват» Достоевский. Арнау,  прочитав «Преступление и наказание»,  поставил себе целью сделать то же самое  на языке оригинала. Еще  «Евгений Онегин» произвел на него сильное впечатление. Так что выбор профессии не оставлял сомнений — русский язык.

Он стал упражняться в переводах. Это не прошло незамеченным. Накануне 200­-летия Михаила Лермонтова  ему заказали перевести стихотворения поэта на каталанский язык. Работа была оплачена московским Институтом перевода.  Книга вышла в прошлом году внушительным по испанским меркам тиражом — 3 тыс. экземпляров. «Ради честности скажу, большим спросом она не пользуется,  —говорит Бариос. — Но отзывы критиков были положительными». Про спрос  — понятно. Много ли в России найдется желающих покупать книги иностранных поэтов? В Испании — такая же ситуация. Но и здесь, и там есть интеллектуалы, которым это интересно.

Еще  Бариос отредактировал перевод «Братьев Карамазовых», который сделал известный в Каталонии писатель Жуан Салес. Тот  перевел роман Достоевского с французского на каталанский, а Бариос проверил его на соответствие оригиналу. «Это была очень трудная работа, — говорит Арнау. —  Достоевского перевели на французский, сильно смягчив многие ситуации в романе. Я же вернул тексту первозданное звучание».

Разумеется, было интересно послушать мнение молодого испанского интеллектуала о России вообще, и об Обнинске в частности. «Меня удивила изначальная недоброжелательность незнакомых людей, — сказал Бариос. — У них хмурые лица. В Европе такого нет, и к этому трудно привыкнуть. В России могут просто так нагрубить в магазине. Такого в Испании просто не может быть. Еще к суровому климату невозможно привыкнуть, к очень долгой зиме». Кстати, когда мы после интервью вышли на улицу, Бариос завязал под подбородком шапку-­ушанку, хотя температура  была + 5!

 Зато ему Обнинск понравился, как спокойный, тихий город, в котором по сравнению с Москвой почти нет агрессии, а те люди, с которыми познакомился, оказались вполне миролюбивыми и доброжелательными.

«Я живу здесь, как монах, — улыбнулся  Арнау. — С работы —  домой, из дома — на работу. Хочу через вашу газету сообщить, что я холост и нахожусь в поиске!» По клубам он не ходит, концерты и спектакли не  посещает. Видимо, пока его самые любимые «женщины» — русская литература и переводы.

Сейчас он в свободное от преподавательской деятельности время работает над переводами рассказов Максима Осипова на каталанский. Осипов, кстати, по основной профессии врач-­кардиолог. Приезжает по выходным из Москвы в Тарусу лечить  больных и пишет, как говорит Бариос, мудрые рассказы.

Еще о житейском. «Еду готовлю себе сам, как умею, — говорит Бариос. — Все просто, как у холостяка — макароны, картофель, рис. Мне не хватает настоящего оливкового масла. У того, что здесь продается, совсем другой вкус.  Русский хлеб хорош, но здесь нет багета. Хотя есть места, где можно купить похожий багет, но это все равно не то. Скажу о вине. Испанское вино в ваших магазинах — дорогое и низкого качества. Подобное вино у нас стоит 3 евро, а у вас в 2­3 раза дороже».     

А из того, что ему понравилось — в России в целом уровень культуры выше, чем в Испании: «Русские образованны и культурны. Они хорошо знают литературу и музыку».

Когда закончится учебный год, Бариос, отработавший в Обнинске два года, уедет отсюда: «Куда, еще не знаю. Может быть, стану работать в Москве или отправлюсь  из России домой или в какую-­нибудь другую страну. Я еще не решил». 

© 2018 Портал НГ-РЕГИОН Все права защищены