В издательстве Livebook вышла книга Робина Слоуна «Аякс Пенумбра. 1969». Ее перевел известный обнинский журналист Владимир Бойко

Автор: 28 февраля 2017 828
Владимир Бойко Владимир Бойко

В 2015-м впервые на русском языке напечатали бестселлер Робина Слоуна «Круглосуточный книжный мистера Пенумбры». Наши читатели, любители современной американской литературы, быстро раскупили весь тираж. Поэтому издательство решило выпустить приквел, то есть предысторию, а именно небольшую повесть «Аякс Пенумбра. 1969». Наверняка книгу тоже ждет большой успех в России.

Радости перевода

Английский у Владимира Бойко — свободный. Сам поэт, он «балуется» иногда переводами американских стихов и выкладывает их в интернет — ради чистого искусства. Как ни парадоксально, Бойко говорит, что стихи легче переводить, чем художественный прозаический текст: «Когда переводишь поэзию, придет вдохновение — и поехало, само собой получается. С прозой тяжелее. Чтобы хорошо переводить, надо отлично знать тот язык, на который переводишь, чтобы он не получался «кривым». Работа непростая, но я от нее получаю огромное удовольствие».

Знать язык оригинального текста на все 100% невозможно, и Бойко этого не скрывает: «Бывает, встречаются незнакомые слова, без словарей никак». А еще непросто переводить ругательства. В США крепкие словечки в художественных текстах не запрещены, а у нас надо как-то обходиться без них. «Там у персонажей повести постоянно вылетают «факи», — объясняет переводчик. — Напрямую перевести нельзя, несмотря на то, что арсенал ругательств русского языка много богаче. Приходится как-то выкручиваться, смягчать обороты».

Хороший темп перевода — 10-20 книжных страниц в день. Но, со слов Бойко, он над 150-страничной книжкой корпел два месяца: «Мне хотелось, чтобы перевод получился хорошим». Это у него первый опыт перевода художественного текста. До этого были научные труды и научно-популярные книги. Сейчас он трудится над переводом большого 500-страничного романа. Делает то, что заказывает издательство. И по договору с ним разглашать рабочие планы нельзя.

Откуда что взялось

Английский у Владимира Бойко хорошо шел с детства — спасибо учителям и репетиторам. «Потом я понял, что мы изучали особый «советский английский», на котором нигде не говорят», — смеется переводчик. Когда учился в школе, выиграл областную олимпиаду по английскому, и ему предложили поступить на иняз Калужского пединститута без экзаменов. Отказался, потому что хотел на географический факультет МГУ, на «абсолютно блатное» отделение зарубежной географии. Все экзамены сдал на «отлично», но этого было мало. Предстояло еще пройти собеседование на английском. Обнинский абитуриент получил не просто «5», а «5+».

Но географом не стал, потому что мечтал о журналистике. Набрался наглости и еще студентом пришел в редакцию обнинской газеты «Вперед». Его взяли внештатным корреспондентом, и вместо дипломной работы он начал писать статьи. Диплом он все-таки защитил, а в газету его не взяли, мол, молод еще, не знаешь жизни, да и беспартийный…

И лет десять потом работал в обнинских НИИ, где эксплуатировали его знание английского: был даже переводчиком-синхронистом на научных международных конференциях. В веселые перестроечные годы после пары публикаций о научных достижениях Обнинска, его приняла в штат главная на тот момент областная газета «Знамя». Так Бойко стал журналистом.

Многие помнят газету «Вечерний Обнинск», выходившую в 90-е годы. Он был ее главным редактором. Делать ежедневную газету в маленьком городе, наполненную актуальной информацией, — тот еще труд. Но справился, издание получилось серьезным.

Тогда же Бойко попал на стажировку в США, где больше месяца учился газетному делу. «Я первые два дня не мог говорить, все кругом разговаривали на каком-то другом языке, не на том, что я учил, — улыбается он. — А когда освоился, ловил себя на том, что думаю уже по-английски».

Потом 14 лет работал в московском бюро американского информационного агентства — переводил американский «официоз» на русский язык. Бюро закрылось, и Бойко вернулся в Обнинск. Сейчас он сотрудничает с местными СМИ.

— Говорят, что нет мощнее и красивее языка, чем русский. Согласны? — спрашиваю у него.

— Я русский патриот. Можно сказать, консерватор, — отвечает Бойко. — Но скажу при этом, что английский язык — очень красивый, я его люблю. И там есть такие «волшебные» обороты, которые никак не переведешь. И мне очень жаль, что их невозможно адекватно передать по-русски.

© 2018 Портал НГ-РЕГИОН Все права защищены