Для ответственного переводчика всегда важно, чтобы читатель, не знающий языка, с которого переводят, не чувствовал языкового барьера. Существует мнение, что перевод с иностранного только тогда перевод, когда он становится литературным событием языка, на который он переведен.
Проблемы перевода
Перевод таковым событием стал. Он — итог трехлетней кропотливой работы над англоязычным оригиналом. К слову сказать, Марианна Кауфман есть автор доброго десятка образцовых учебников английского в популярнейшей канонической школьной серии Happy English.
— Тяжесть этой работы была в том, что сам Силверстайн к ритму и рифме относился достаточно спокойно, а в русскоязычной традиции написания стихов для детей это недопустимо, — говорит Марианна Кауфман. — Кроме того, у него, зачастую, весь смысл и юмор стихотворения построен на форме, а она, в свою очередь, на каком-то грамматическом явлении английского языка, которое очень сложно «транслировать» на русский язык, не теряя ни смысла, ни формы.
Переводчица перевела свои любимые стихи и с гордостью написала американским правообладателям о своем желании издать подборку из любимого поэта. Реакция американцев была очень американской — они заявили, что этого никогда (!) не будет, ибо Шел Силверстайн издается только в цельном обличье, что называется, со всеми потрохами: с иллюстрациями и всеми текстами. Тогда и стало очевидно, почему этого поэта до сих пор так мало издавали в России, практически не издавали.
— Каждый стих для меня был маленьким приключением, — делится впечатлениями от работы Марианна Кауфман. — Когда все было готово, выяснилось, что желающих иметь дело с «кирпичом» стихов, да еще и с вредными американскими правообладателями особенно не находится. Кроме того, всемирно известный поэт Шел Силверстайн, на стихах которого выросло несколько поколений детей в англоязычном мире, мало кому был известен в России. Это стало для меня крайне неприятным сюрпризом. У меня было ощущение, что я подвела хорошего друга.
Дети — главные критики
Но, слава богу, нашлось в России продвинутое издательство CLEVER, у которого оказался свой филиал в США. Очевидно, что издателям не нужно было объяснять, кто такой Шел Силверстайн.
— Строчки его стихов, как «Робинзон Крузо» для дворецкого из романа Уилки Коллинза «Лунный камень», стали для меня таким же универсальным рубрикатором практически любых жизненных ситуаций, — говорит Марианна Кауфман. — То же самое происходит и с моими внимательными читателями. Чаще всего, мы с моей маленькой дочкой цитируем друг другу какие-то строчки абсолютно спонтанно и синхронно. Книга адресована, прежде всего, родителям — но только потому, что именно они выбирают книги для детей, формируют их вкус и читают вместе с ними. Я ни минуты не сомневаюсь, что современные дети в состоянии понять и оценить что-то настоящее и качественное.
Оказалось, что стихи Шела Силверстайна универсально хороши. Конечно, здесь важен сформированный вкус, и, наверно, поэтому, судя по отзывам, книга имеет успех у детей существенно младше, чем ожидала переводчица и издатели. Просто у этих детей еще не испорчено восприятие, они реагируют непосредственно и вместе с родителями.